現地時間2024年8月17日(土)、正午ごろに起きた。16時に家を出て、弓道の練習へ向かった。
残念ながら、今日の練習はひどかった。多くの矢が、的から大きく外れた場所に刺さった。数人のメンバーが心配してくれたのか、アドバイスをくれた。
弓道に関する課題点を、ほかのメンバーに英語で説明するのは難しい。私の英語力不足に加えて、弓道用語には英語に訳しにくい表現がいくつもあるからだ。話すときはどうしても、身振り手振りに頼ってしまう。
例えば、私は矢を放つ動作が下手だ。右手を弦から離すことが難しく感じる。「hard to release」と言っても構わないが、今日は「stuck」という言葉を使ってメンバーに説明してみた。意味が伝わったかは分からないが、stuckの方が自分の感覚に近い気がする。
On Saturday, August 17th, 2024, I got up around noon and left my house at 4:00 p.m. to go to Japanese archery practice.
Unfortunately, I did terribly in today’s practice, and many of my arrows landed far from the target. Some members gave me several tips that were probably helpful in solving my issues.
Explaining issues regarding Japanese archery in English is challenging for me because there are several unique expressions in Japanese archery that don’t directly translate into English. I always rely on gestures to talk about it.
However, I found one word to explain my issue: stuck. Since I was a high school student, I have struggled with the motion of releasing and have felt that it is hard to release. I can say “hard to release,” but “stuck” is a more appropriate word to express my situation.